English | French | German | Spanish
THE BAR IS HIGH... and we reach it every time — With strength. Guts. Resolve. Smarts. We stand on your last line of defence and on our sterling reputation. We fight to ensure that your translated documents will pass any official examination with flying colours.
WE HARNESS 35 YEARS of field-hardened experience in translation and allied graphic arts to a tried and tested production and quality control process. We employ flesh-and-blood language craftsmen and women (the stuff of libraries, ink and paper in their veins) with track records that make wise grey heads spin. Machine translation is anathema to us. We restrict our practice to English, French, German and Spanish, these being the languages with which our management and associates are conversant. This ensures optimal quality control.
YOUR ORIGINALS PLEASE... Most official bodies, including courts, universities and immigration services, will accept only originals or certified true copies of documents. Not a few clients have come to us after having previously submitted translations made from PDFs or copies of originals and then had their translations rejected on filing. Translators presented with copies have no way of knowing whether they are translating accurate information. And their certifying a translation of a copy does little to persuade the receiving officials of the validity of the translation. To ensure that you encounter no such difficulties, we request that you bring us only the original or certified true copy of your document for translation. We carefully store your original document in a special secure repository until we return it to you with your translation.
THE AFFIDAVIT OF TRANSLATION ACCURACY accompanying your translation is sworn and signed by our translator in the presence of a Notary Public or Commissioner for Oaths who then affixes his or her seal of office to the Affidavit, your original document and your translation. This procedure amply satisfies the certification requirements of the aforementioned organizations and attests to the strengths and acumen we bring to your work.
YOU PRE-APPROVE, THEN YOU RELAX... Instead of anxiously glancing at your finalized translation after it has been notarized in an attempt to ascertain that it is perfect, you can, at your leisure, review a fully-edited draft beforehand. This allows you to ask questions or make suggestions that you might hesitate to make after you receive the signed and sealed translation. You pre-approve your translation by e-mail or in person.